lunes, 11 de mayo de 2009

SABEMOS DEL SPANGLIS,PERO QUÉ SABEMOS DEL PIDGIN



El pidgin es una mezcla de filandés y vasko.¿Os extraña? pues que no os extrañe lños balleneros bascos (de ellos hablaré otro dia)en sus idas y venidas consiguieron que se hablase una mezcla de vaskoy filandes que se dió a conocer como " PIDGIN".
El vasco-islandés fue un pidgin hablado por los pescadores y balleneros vascos y los habitantes de Islandia. En este pidgin también es notable la influencia del francés y el inglés, fruto de la convivencia y el comercio entre pescadores de distintos países en las aguas Océano Atlántico norte.

El «Glosario vasco-islándico» aparece por primera vez en un libro escrito en latín editado en Amsterdam en 1937. El autor del libro es el filólogo Nicolás Gerardus Hondricus Deen y fue supervisado por el rector magnífico J. van der Hoeve. En él se incluye un estudio del artículo definido vasco y otro del modo de verter los infinitivos islándicos al euskara. A si como un estudio ortográfico y otro fonético. Concluye la obra con la reproducción pormenorizada de los dos vocabularios.

Este libro fue hallado gracias a don Angel Irigaray y a la paciente investigación de los empleados de la Biblioteca de la Diputación de Guipúzcoa.
Este manuscrito de gran interes data del siglo XVII y se conserva en la biblioteca Amamagnaenae de la Universidad de Haunien, en Islandia. Dicho manuscrito consta de dos glosarios, el primero de 16 páginas, con 517 palabras, y el segundo de 10, con 228 palabras. En total cuenta con 745 palabras en ambos idiomas. En el manuscrito se pueden encontrar palabras de uso común, así como otras propias de la actividad ballenera y su medio. Según las investigaciones que se han llevado a cabo sus autores serían dos personas diferentes, participantes en aquellos contactos comerciales y personales entre balleneros vascos y la población local. Muchos de los termino euskericos son propias del dialecto labortano. Esto parece indicar que los posibles establecimientos vascos en la región de Vestfirdir, de donde procede el manuscrito, serían de la zona vasco-francesa de San Juan de Luz. Se convirtio así la lengua vasca en la primera lengua viva para la cual se hizo un diccionario, aunque rudimentario, en Islandia.

Las crónicas islandesas dicen que los vasco-franceses fueron los primeros en cazar la ballena en aquellas latitudes. Existen documentos islandeses que acreditan la llegada de balleneros vascos ya en el año 1613, pero es probable que llegasen años antes.

Las relaciones entre los islandeses y los balleneros vascos no fueron siempre pacíficas. Hay un episodio muy sangriento relacionado con su presencia en Islandia: la muerte a manos de los islandeses de unos 50 marineros bajo el mando de los capitanes Pedro de Aguirre, Esteban de Tellería y Martín de Villafranca. Estos sucesos acontecieron en los Fiordos del Oeste, entre 1615-1616, cuando, tras el naufragio de tres barcos balleneros fueron asesinados por causas no muy claras.

Ejemplos [editar]
Palabras sueltas [editar]Vasco-islandés Euskera Castellano Frances
sua sua fuego le feu
harria harria piedra pierre
eskora aizkora hacha hache
kanavita ganibeta cuchillo couteau
schularua eskularrua guante gant
unat hunat! ven aqui! venez ici
lingva mihi lengua langue
trucka trukatu trocar troquer


Frases [editar]Vasco-islandés => Christ Maria preseta for mi balia, for mi presenta for ju bustana.
Euskera => Kristok eta Maria balea bat emango balidate isatza emango nizuke nik.
Castellano => Si Cristo y Maria me dan una ballena yo te dare la cola.
Francés => Quand le Christ et Marie me donnent une baleine, je vous donnerai la queue.



Vasco-islandés => Presenta for mi berrua usnia eta berria bura.
Euskera => Emaidazu esne beroa eta burra berria.
Islandés => Gefdu mier heita miölk og nyt smiòr.
Francés => Donne moi du lait chaud beurre frais.
Inglés => Give me hot milk and fresh butter.



Vasco-islandés => For ju mala gissuna.
Euskera => Gizon gaiztoa zara.
Castellano => Eres un hombre malo.
Francés => Vous êtes un mauvais homme.



Vasco-islandés => Zer travala for ju
Euskera => Zer egiten duzu?
Castellano => ¿En qué trabajas?
Francés => Que faites-vous ?



Vasco-islandés => Sumbatt galsardia for?
Euskera => Zenbat galtzerdigatik?
Castellano => ¿Por cuántas medias/calcetines?
Frances => Pour combien de chaussettes?



Vasco-islandés => Ungetorre
Euskera => Ongi etorri
Inglés => Good day
Francés => Bon journée



Vasco-islandés => Fenicha for ju.
Euskera => Zurekin larrua jo.
Inglés => Fuck with you.
Francés => Foutre avec toi.



Vasco-islandés => Gianzu caca.
Euskera => Janzazu kaka.
Inglés => Eat shit!
Francés => Mange de la merde.

Tambien puedo decir que llegaron a las islas de San Pedro y Miquelón que es un archipiélago compuesto por dos islas principales, la isla de San Pedro y la isla de Miquelón, y más de una decena de pequeños islotes, al este de la costa canadiense, en el Atlántico Norte, y a 25 km al sur de la isla de Terranova.Al principio fueron sólo balleneros vascos los que visitaban las islas de manera estacional durante la temporada de pesca, pero a mediados del siglo XVII ya había población francesa asentada de manera permanente.

El nombre Miquelón es de origen vasco (Mikelune), debido a que esta isla fue la base de los pescadores vascofranceses de San Juan de Luz.


Al final del siglo XVII y principios del siglo XVIII, los ataques ingleses en la isla, y la ratificación del Tratado de Utrecht obligaron a la población francesa a abandonarla, y los británicos tomaron posesión de ella durante 50 años, desde 1713 hasta 1763. Los franceses recuperaron la isla en 1763 gracias al Tratado de París (1763) (por el que los franceses cedían todo el territorio de Nueva Francia a Inglaterra, salvo las islas de San Pedro y Miguelón, para finalizar la Guerra de los Siete Años). Los colonos volvieron a vivir tranquilos 15 años.
Tanto es así que la bandera de las islas lleva incluida la IKURRIÑA

5 comentarios:

Lujo dijo...

Hola Elazne,
Braaavo!!, Bravoo!!!...Me lo pasado genial con esta entrada. No tenía ni idea del Pidgin y me ha parecido super curioso lo que has relatado. ¡¡Estás que te sales con tus entradas!!.
Me han parecido muy curiosas las frases que has recogido en distintos idiomas. Chapeau!
El vasco siempre me ha parecido un idioma muy bello. Se conoce muy poco sobre los balleneros que das a conocer.
Sé que el pueblo vasco contiene una riqueza en costumbres enorme, pero nunca entiendo porque se le da tan poca difusión. (Espero que nadie se ofenda por lo que ha dicho)
La bandera me ha parecido super curiosa. Los detalles que se dibujan son fantásticos!
Enhorabuena Chiquitina!!
Cuidate un montonazo!
Abrazotes gigantescos!
PD: Ya te contaré de las vacas ;)

Anónimo dijo...

Vamos a ver, el pidgin no es el vasco- islandes. El Pidgin esta creado a aprtir de gente que no tiene una lengua en comun, por lo que mezclan idiomas extranjeras con la lengua autoctona, en este caso por la caza de ballenas en el norte y el contacto con los islandeses. Como el vasco-islandes hay otros idiomas pidgin como lo pueden ser el sabir.

Anónimo dijo...

Joder, que forma de DESINFORMAR. El idioma no es fines, es el islandes. AL QUE LE INTERESE EL TEMA QUE SE INFORME EN SITIOS DE VERDAD, NO EN ESTE TIPO DE BLOGS ESCRITOS POR GENTE QUE NO TIENE NI IDEA. EL TEXTO ESTA PLAGADO DE ERRORES HISTORICOS.

Anónimo dijo...

Y POR CIERTO, COPIAS MUY BIEN LOS TEXTOS DESDE LA WIKIPEDIA

Anónimo dijo...

You'll want to add a facebook button to your blog. I just bookmarked this article, although I had to complete it manually. Simply my $.02 :)

- Robson